9 Αποτελέσματα

  • Haşir Risalesi (Στην Τουρκική Γλώσσα)

    Είναι Ο Δέκατος Λόγος της Συλλογής του Ρισαλέ-ι Νουρ  στην Τουρκική γλώσσα και πραγματεύεται τα ζητήματα της πίστης στη μεταθάνατον ζωή και ταυτόχρονα της πίστης στον υπερπέραν κόσμο της αιωνιότητας τα οποία είναι οι θεμελειώδεις αρχές του ταβχίντ, της μονοθειστικής πίστης του Ισλάμ, παρουσιάζοντας ορατά και θεατά τεκμήρια μέσα απο την καθημερινή εμπειρία του διανοούμενου ανθρώπου αποδεικνύοντάς τες και με ορθολογικές παραθέσεις σύμφωνα με τα σχετικά εδάφια του Κουράν και την προσέγγιση της Έχλ-ι Σούννα.

    10,00 12,00 
  • Küçük Sözler (Στην Τουρκική Γλώσσα)

    Αυτό το πολύτιμο έργο το οποίο είναι “Οι Σύντομοι Λόγοι” αλλά στην Τουρκική Γλώσσα με το όνομα “Küçük Sözler”, περιέχει αποσπάσματα από τον Κύριο Τόμο  «ΟΙ ΛΟΓΟΙ-SÖZLER» της Συλλογής του Ρισαλέ-ι Νουρ. “ΟΙ ΛΟΓΟΙ” αποτελούνται συνολικά από 33  Λόγους (κεφάλαια), 9 από τα οποία περιλαμβάνονται σε αυτό το έργο “Küçük Sözler”.

    10,00 12,00 
  • RİSALE-İ NUR KÜLLİYATI (Στην Τουρκική Γλώσσα)

    Κατά τη διάρκεια των γεγονότων στην ανατολική Τουρκία το 1925, ο Μπεντιουζζαμάν Σαΐντ Νουρσί στάλθηκε σε εξορία στη δυτική Ανατόλια. Κατόπιν αυτού, για τα επόμενα είκοσι πέντε χρόνια, και σε μικρότερο βαθμό για τα τελευταία δέκα χρόνια της ζωής του, δεν υπέφερε άλλο τίποτα εκτός από εξορία, φυλάκιση, ταλαιπωρία και διωγμό από τις αρχές. Εστάλη στη Μπάρλα, ένα μικρό χωριουδάκι στα βουνά της επαρχίας Ισπάρτα. Αλλά αυτά τα χρόνια της εξορίας και απομόνωσης είδαν τη συγγραφή του Ρισαλέ-ι Νουρ, την «Επιστολή του Φωτός» και της διασποράς του από τη μια άκρη της Τουρκίας στην άλλη. Επικαλούμενοι την ίδια τη μαρτυρία του Μπεντιουζζαμάν: “Τώρα αντιλαμβάνομαι ξεκάθαρα ότι το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου έχει καθοδηγηθεί με τέτοιο τρόπο, πέρα από την ίδια μου τη θέληση, ικανότητα, αντίληψη και πρόγνωση, ώστε να μπορέσει να πραγματοποιηθεί η συγγραφή των πραγματειών αυτών για να υπηρετήσουν τον ιερό σκοπό του Κουράν. Λες και όλη μου η ζωή ως λόγιος έχει αναλωθεί σε προπαρασκευαστικά στάδια των συγγραμμάτων αυτών, τα οποία καταδεικνύουν τη θαυματουργικότητα του Ιερού Κουράν.”

    Τα  χρόνια αυτά το Ρισαλέ-ι Νουρ, απλώθηκε αθόρυβα και ρίζωσε καταπολεμώντας με τον πλέον εποικοδομητικό τρόπο την προσπάθεια να ξεριζώσουν το Ισλάμ, καθώς και την απιστία και την υλική φιλοσοφία που ήλπιζαν να ενσταλάξουν στο Μουσουλμανικό λαό της Ανατόλιας.

    Η σπουδαιότητα του Ρισαλέ-ι Νουρ δεν πρέπει να υποτιμηθεί, μια που με τη βοήθεια του, ο Μπεντιουζζαμάν έπαιξε σημαντικό ρόλο στη διατήρηση και αναζωπύρωση της Ισλαμικής πίστης στην Τουρκία στις σκοτεινότερες μέρες της ιστορίας της. Και πράγματι ο ρόλος του έχει συνεχίσει να αυξάνει σε σημασία μέχρι τις μέρες μας. Αλλά επιπρόσθετα με τα πιο πάνω, το Ρισαλέ-ι Νουρ είναι προσαρμοσμένο με τρόπο μοναδικό για να απευθύνει το λόγο όχι μόνο σε όλους τους Μουσουλμάνους αλλά στην πραγματικότητα σε όλη την ανθρωπότητα για διάφορους λόγους. Κατά πρώτο λόγο είναι γραμμένο σύμφωνα με τον τρόπο σκέψης του σύγχρονου ανθρώπου, ένα τρόπο σκέψης που, είτε είναι Μουσουλμανικός είτε όχι, έχει διαποτιστεί σε βάθος από την υλιστική  φιλοσοφία: απαντά με σαφήνεια όλα τα ερωτήματα, τις αμφιβολίες και τη σύγχυση που αυτή προκαλεί. Απαντά ακόμη σε όλα τα “γιατί” που χαρακτηρίζουν το ερευνητικό πνεύμα του σύγχρονου ανθρώπου.

    Επίσης, μας εξηγεί τα βαθυστόχαστα ζητήματα της πίστης, τα οποία στο παρελθόν μόνο οι προχωρημένοι λόγιοι μελετούσαν λεπτομερώς, με τέτοιο τρόπο ώστε όλοι, ακόμη και εκείνοι για τους οποίους το θέμα είναι καινούργιο, να μπορούν να καταλαβαίνουν και να παίρνουν κάτι χωρίς αυτό να τους προξενεί δυσκολίες ή βλάβη.

    Ένας πρόσθετος λόγος είναι ότι εξηγώντας την πραγματική φύση και το σκοπό του ανθρώπου και του σύμπαντος, το Ρισαλέ-ι Νουρ μας φανερώνει ότι η αληθινή ευτυχία μπορεί να εξευρεθεί μόνο στην πίστη και τη γνώση του Θεού, τόσο σε αυτόν τον κόσμο όσο και στη μετά θάνατο ζωή. Και τονίζει ακόμη το θλιβερό πόνο και τη δυστυχία που προκαλεί η απιστία προς τον Θεό, στο πνεύμα και στη συνείδηση του ανθρώπου, τα οποία σε γενικές γραμμές οι πλανεμένοι αποπειρώνται να ξεχάσουν δια μέσου της περιφρόνησης και μιας διάθεσης φυγής από την πραγματικότητα, έτσι ώστε ο οποιοσδήποτε έχει μυαλό να μπορεί να βρίσκει καταφύγιο στην πίστη.

    135,00 150,00 
  • Δοκίμιο περί Αρρώστων

    Είναι η 25η Αναλαμπή του τόμου Οι Αναλαμπές της Συλλογής  του Ρισαλέ-ι Νουρ. Παρουσιάζει με τον οφθαλμό της πίστης τις αξιότιμες και όμορφες σημασίες που βρίσκονται στο μυστήριο της αρρώστιας.

    10,00 12,00 
  • Εικοστός Τρίτος Λόγος (Άνθρωπος και Πίστη)

    Αληθινή πρόοδος είναι: το να στρέφει κανείς τις όψεις της καρδιάς, του πνεύματος, της διάνοιας και ακόμη της φαντασίας και άλλων οξυδερκών διανοητικών δυνάμεων που δόθηκαν στον άνθρωπο προς την αιώνια ζωή και η κάθε μια να ασχολείται με το συγκεκριμένο καθήκον που της αξίζει. Πρόοδος δεν είναι όπως οι άνθρωποι της πλάνης φαντάζονται, να πέφτουν με τα μούτρα στη ζωή αυτού του κόσμου με όλες τις ασήμαντες λεπτομέρειές της και με σκοπό να γεύονται κάθε είδους απόλαυση, ακόμη και την πιο ταπεινωτική, να υποτάσσουν στην ψυχοφθόρο ψυχή τους –το ναφς, όλες τις οξυδερκείς διανοητικές δυνάμεις τους ακόμη την καρδιά και τη διάνοια, και να αναγκάζουν εκείνες να το υπηρετούν. Ωστόσο, αυτό δεν είναι πρόοδος, είναι παρακμή.

    7,00 10,00 
  • Η Ανάσταση και το Υπερπέραν

    Ο Δέκατος Λόγος της Συλλογής του Ρισαλέ-ι Νουρ  έχει πάρει το όνομα Δοκίμιο της Ανάστασης και πραγματεύεται τα ζητήματα της πίστης στη μεταθάνατον ζωή και ταυτόχρονα της πίστης στον υπερπέραν κόσμο της αιωνιότητας τα οποία είναι οι θεμελειώδεις αρχές του ταβχίντ, της μονοθειστικής πίστης του Ισλάμ, παρουσιάζοντας ορατά και θεατά τεκμήρια μέσα απο την καθημερινή εμπειρία του διανοούμενου ανθρώπου αποδεικνύοντάς τες και με ορθολογικές παραθέσεις σύμφωνα με τα σχετικά εδάφια του Κουράν και την προσέγγιση της Έχλ-ι Σούννα.

     

    12,00 15,00 
  • Η Ράβδος Του Μωυσή

    Το έργο αυτό αποτελεί μετάφραση του βιβλίου που έχει το αυθεντικό όνομα “Asa-i Musa” το οποίο συγκεντρώνει θέματα -που κατά κόρον αναδεικνύουν ορθολογικά τα αυταπόδεικτα ορατά και θεατά πειστήρια της Ενάδας και Μοναδικότητας της θεότητας του σύμπαντος όπως και αναγγέλλει η επουράνια Αποκάλυψη- που ο ίδιος ο συγγραφέας έχει με επιμέλεια ευθετήσει και τα οποία εμπεριέχονται στα διάφορα βιβλία της συλλογής του Risale-i Nur.

    Η μετάφραση πραγματώθηκε από την αυθεντική γλώσσα του έργου τα τουρκικά, με την αφιλοκερδή συμβολή ειλικρινών και φιλαληθών ανθρώπων. Οι αναγνώστες, φίλοι, αφού βρέθηκαν στη θέση να γνωρίσουν το έργο αυτό, ενδέχεται να μην έχουν καμία γνώση για το Ισλάμ, ή να έχουν κάποιες εμπειρικές γνώσεις, ή να είναι μουσουλμάνοι. Καλούμαστε λοιπόν να καλύψουμε όσο το δυνατόν και τις τρείς θέσεις αυτές, μένοντας πάντα αδιαπραγμάτευτα πιστοί στα βαρυσήμαντα, πυκνά περιεχόμενα του αυθεντικού έργου. Έργο αρκετά επίπονο όσο μάλιστα λαμβάνονται υπόψη τα παρακάτω: η εξαιρετική γλώσσα του αυθεντικού έργου, ο ιδιάζον ρητορικός και εύγλωττος χαρακτήρας του που έχει καταξιωθεί στην ακαδημαϊκή κοινότητα τόσο στη διεθνή όσο και στη τουρκική διαμέσου αναρίθμητων πονημάτων, τα αξιόλογα και κομβικά ζητήματα που πραγματεύεται τα οποία απαιτούν μια άψογη προσήλωση και διαύγεια, η παρουσία άφθονων και πλούσιων ισλαμικών λέξεων/εννοιών που συγκροτούν τις ακέραιες θεμελιώδεις ουσίες του Κουράν, τα οποία και αναδεικνύονται από τον ίδιο τον συγγραφέα ως το προεξέχων μέλημα και αναντικατάστατα στοιχεία του συγκεκριμένου έργου καθότι πολλές φορές είναι αδύνατον η ακριβείς απόδοσή τους λόγω της ζωτικής τους σημασίας…

    Δώσαμε προσοχή και στη μορφή του αυθεντικού έργου παίρνοντας ως πρότυπο την έκδοση του οίκου RNK, εισάγαμε τις αραβικές εκφράσεις, τα άγιατ του Κουράν, τα χαντίθ ή προσευχές\ύμνους στα αραβικά όπως κατεξοχήν έχουν πάρει μέρος, προσθέτοντας πολύ δειλά τις αποδόσεις τους στην ελληνική γλώσσα, με μοναδικό σκοπό να διευκολύνουμε τον αναγνώστη όπως αναφέραμε πάνω, τις οποίες και επισημαίνουμε ότι αποτελούν την αθέμιτη (από τον συγγραφέα) μοναδική παρεμβολή στην ολότητα του έργου, υπογραμμίζοντας ότι οι παρεμβαλλόμενες μεταφράσεις αυτές των άγιατ είναι κατά κόρον επιδερμικές, ελλειπτικές και συνιστούν ήκιστα τα άρτια και εμβριθέστατα νοήματα της επουράνιας Αποκάλυψης. Επίσης βρήκαμε σωστό να αποτυπώσουμε τα κύρια ονόματα του Αλλάχ (με μικρά γράμματα) όπως βρίσκονται στο κείμενο μαζί με τις αποδόσεις τους, με σκοπό την γνωστοποίηση και μετάδοση αυτών αλλά και την επίτευξη της οικειότητας του μουσουλμάνου αναγνώστη. Επιπλέον κάποιες έννοιες ή φράσεις άγνωστες στο ελληνόγλωσσο ή μη μουσουλμάνου αναγνώστη εισάχθηκαν εμπροθέτως ώστε να παραπέμψουμε τον ενδιαφερόμενο σε περαιτέρω εξιχνίαση.

    Προφανώς αυτή η εργασία ενδέχεται να μη τηρεί τα προκαθορισμένα πρότυπα μετάφρασης, και προφανώς να ενέχει και αστοχήματα. Παρακαλούμε τον φίλο αναγνώστη να το εκτιμήσει μέσα στις ιδιαίτερες του συνθήκες που το καθιστούν κάθε άλλο παρά ευπρόσιτο. Άλλωστε “ουδέποτε το αηδόνι δεν μπορεί να μιμηθεί του αετού τη πτήση” όπως έχει δηλώσει ο ίδιος ο αδερφός του Βediuzzaman Said Nursi στο πρόλογο της μετάφρασης ενός αραβικού έργου του ίδιου στην τουρκική. Η επιθυμία μετάδοσης της αλήθειας και του δικαίου είναι αυτό που εν τέλει πραγματώθηκε με αυτό το έργο πάντα με τη βοήθεια του Αλλάχ. Και προσευχόμαστε να ευδοκιμήσει στις αγαθές, άδολες καρδιές των φίλων.

    20,00 25,00 
  • Το Υπέρτατο Στοιχείο

    Είναι η 7η Ακτίνα από τον τόμο Οι Ακτίνες της Συλλογής του Ρισαλέ-ι Νουρ. Αποτελεί την ερμηνεία κάποιων εδάφιών του Κουράν με σκοπό την γνωστοποίηση του Δημιουργού του Σύμπαντος. Αυτό το αντικατοπτρίζει μέσω των μαρτυριών ενός περιηγητή που διερωτεί τον Δημιουργό του μέσα στο σύμπαν.

    15,00 18,00